Saint Mary's University Writing Centre

Halifax, NS


Leave a comment

Response to “Educating and Recruiting Multilingual and Other Graduate Students for Writing Center Work” Writing Lab Newsletter, 42:1-2 (2017).

A response to “Educating and Recruiting Multilingual and Other Graduate Students for Writing Center Work”

Sheelagh Russell-Brown, Senior Tutor, Saint Mary’s Writing Centre and Academic Communications.

Lin, Hsing-Yin Cynthia and Katherine deLuca.  “Educating and Recruiting Multilingual and Other Graduate Students for Writing Center Work.”  WLN 42:1-2 (2017).

I came to this article with curiosity based on my experience over the past more than twenty years working with English language learners and my lifelong interest in linguistic issues.  I must admit that my own attitude to the use of native language in English language teaching has been somewhat conflicted because of the rules under which I have worked. This article has helped to reinforce in me the need for reflection, particularly on the usefulness/limitations of “English only” policies such as those in place in the European international school and Canadian language school where I have taught.

The authors give an account of how the Writing Center at Ohio State University, recognizing the shift in demographics that has affected many North American universities towards a higher percentage of non-native English speaking students, made the move to recruit graduate students with other language abilities as well as the usual undergraduate tutors (or Writing Consultants as the OSU Writing Center calls them).

Some of the authors’ points caused me to recall moments in my own experience where knowledge of what they identify as “differences in writing process, language usage, and idea development” across cultures can be effective in addressing writing issues in English.  They also present situations where languages other than English can be used in the tutoring sessions.  I’ve found that sometimes just pointing out similarities and differences between an English word and a word in the student’s native language can inspire an interest in how the word can be used in speaking and in writing.  It can also encourage the student to try to teach me some features of his or her language–a sharing of interests that can open up different approaches to brainstorming and writing.

Another significant issue raised in the article is one that I found myself referring to in teaching just this week when trying to convey to a class the importance of using specific instead of vague language.  That is the fact that rather than there being a strict distinction between Lower Order Concerns, such as grammar and vocabulary, and Higher Order Concerns, such as content development and organization, they tend to “bleed” into each other.  In other words, without the ability to husband vocabulary and grammar in another language, it is difficult not only to develop a thesis and supporting content effectively, but also to even begin to “think” that content.  Although it is true that the ability to think in the new language without translating is a goal to which language learners aspire, I can see more and more, after reading this article, how valuable the permission to think in the native language is as a bridge to writing in English.

This is an article that I’m sure I will return as I see more of its applicability in my own work.

 


Leave a comment

Silence as a tutoring tool

Brian Hotson, Director, Saint Mary’s Writing Centre

 

“Silence is argument carried out by other means.” — Che Guevara

 

Working recently with a student, I found us both staring in silence at a page of the student’s handwriting. Five second… 10 seconds… 15 seconds…

Student: “What if the paper is about the universality of addiction and intervention?”

More silence.

“Universality…that’s a word, right?”

Tutoring is an intimate experience and silence creates an intimate space. Silence democratizes the writing and learning processes in general, which “can lead to a sense of teaching-based group intimacy that, ultimately, can enhance the discovery of knowledge” (Lees, 2013). I’ve found that in silence, more answers seem to come up than when the tutoring space is filled with words. The work of silence as a writing tool is similar to that of putting aside work for a time; it allows the brain to re-focus, breakdown, and re-form into something changed or new. When tutoring students from learning cultures of China and Japan, as well as Scandinavia, “appreciating the pedagogical uses of silence can be particularly helpful… where silence plays a significant cultural role and is valued” (Lees, 2013). Used at the right moments, silence allows the student a chance to commandeer the tutoring process, while encouraging his or her own strengths in the knowledge-making process.

Beginning a tutoring session with silence in mind will help mitigate apprehension of silence. In the case of this recent student, he thought that he had no idea of how to tackle his paper when we began, though he knew his topic, addiction and Wind in the Willows and had done a significant amount of research and prewriting. He had time constraints. Using a script of “Let’s think about…” followed by silence at the beginning of the session set a process of talking and pondering at the outset. In this case, the student just didn’t know what he already knew. Silence helped this knowledge come to the surface.

Source

Lees, H. (2013). Silence as a pedagogical tool: Using silence effectively in the university classroom has pedagogical benefits, asserts Helen Lees. Times Higher Education. Retrieved from https://www.timeshighereducation.co.uk/comment/opinion/silence-as-a-pedagogical-tool/2006621.article


Leave a comment

Second language writers: Rethinking and reimagining

This post is a response to “Tutoring and Revision: Second Language Writers in the Writing Centre” – Jessica Williams

____________________

Jodi-Anne Walker, First year tutor, Environmental Science

This article addresses the need for WC tutors to be more practical in approaching students who speak and write English as a Second Language. There is no manual to instruct tutors on how to address the needs of ESL (L2, or International) students. Instead, the suggestions made by Williams are realistic with attainable goals that will assist in helping to produce better writers. I discovered in the latter part of the article that the author isn’t implying that L2 students aren’t being pragmatic in their approach to their papers; they’re just having issues making the transition from their own language to the requirements of English in academic writing. As a tutor, I often require that students respond to questions about their paper; and as the author suggested, these responses provide an insight on the level of understanding the students have acquired from their own work and the questions that have arisen from the paper. It is true that active participants make more substantial and productive changes to their written pieces than non-responsive writers (189). Actively participating gives the writer a chance to contribute to his/her own learning through revision and practise. This enables them to remember how to apply some rules they have learned about the writing process. This is of utmost importance, as they will surely have encounters with English in academic writing again in the future.

____________________

Williams, J. (2004).  Tutoring and revision:  Second language writers in the writing center,  Journal of Second Language Writing, 173-201